У казахов действовал закон степной демократии. Хан, правитель избирался, его власть была основана на личном авторитете, а не праве наследования или богатстве. Хан должен был служить примером, в ту эпоху это означало показать себя настоящим воином, батыром. Ценилось не просто слово, а слово, подкрепленное делом.
Сначала, правда, поспешили – и громогласно объявили, что делопроизводству на казахском быть, причем уже к 2008 году, как планировал президент. А потом с каждым новым годом стали сдавать позиции – ну ладно, не к 2008, а к 2010 году. И не на 100%, а пока только на 70. Но осознав, что перевести всю документацию и обучить госслужащих попросту не успеют, стратегический план Министерства культуры и информации на 2009 – 2011 годы срочно подкорректировали. И теперь в строке «удельный объем делопроизводства на государственном языке в общем объеме документооборота» цифра 70 заменена цифрой 60. Изменили и ожидания «по степени востребованности государственного языка в основных сферах общественной жизни». Правда, ненамного: с 35 до 32%.
Деловая общественность, вынужденная слать в госорганы то запросы, то отчеты, пока не верит – неужели и правда в один прекрасный день придется перестраивать всю работу? Директор туристской компании Елена Бекбоева ежеквартальные отчеты о туристской деятельности сама не делает. Их готовит бухгалтер – русский, Елена лишь просматривает и ставит подпись. Пока ситуация с грядущим переводом делопроизводства на казахский язык ее не коснулась. Она только надеется, что подход к внедрению будет системным и основательным, не подозревая, что работа уже вовсю ведется.
– Я за то, чтобы каждый предприниматель был официально уведомлен о переводе делопроизводства и прошел какой-либо осведомительный семинар. Чтобы нам не пришлось, как обычно, действовать по наитию и учиться на собственных ошибках. Хотелось бы, чтобы все формы были изначально сделаны грамотно и их не приходилось сотни раз переделывать из-за миллиона ошибок, – говорит она.
Но язык выучить Елена собирается только тогда, когда уже, что называется, «прижмет». Это и выгоднее, и удобнее, нежели прибегать каждый раз к услугам переводчика.
– За обучение я заплачу один раз, и это знание будет со мной всегда, а переводчику платить надо регулярно. Более того, я знаю крайне мало переводчиков, которым я готова доверить свой бизнес-оборот.
Елена заняла выжидательную позицию и решила не торопить события. Озвученная цифра в 60% не пугает ее, как и других предпринимателей, вынужденных письменно общаться с акиматом.
– Ведь не будут же они требовать, чтобы из 10 входящих писем 6 были на казахском, а оставшиеся 4 на русском? Пусть «потренируются» на внутреннем документообороте – там такая бюрократия, что как раз положенные «60 процентов» отработают.
В это время госорганы постепенно отчитываются – перевод делопроизводства на госязык состоялся успешно. По итогам 2008 года отметилась и Восточно-Казахстанская область.
– Не бывает такого, чтобы 31 декабря все легли спать, а утром проснулись и заговорили на чистейшем языке Абая. Это невозможно! – Горячится начальник управления по развитию языков ВКО Манарбек Мухамеджанов. – Весь год велась большая работа. Суть ее в том, чтобы между государственными органами документооборот шел на казахском языке и при необходимости с вариантом на русском. Обращения граждан и юридических лиц принимаются на любом языке по выбору. Ответы даются на языке обращения.
По словам Мухамеджанова, в области документооборот на казахском достиг 95%, и это «хорошие показатели». Но эти образцово-показательные 95% достигаются за счет «нескольких госслужащих, которые и производят перевод с русского».
В весьма щекотливую ситуацию в условиях царящего двуязычия попал один из судей Южно-Казахстанской области, которого на всю республику прославил бывший глава Верховного суда Кайрат Мами, – служитель Фемиды умудрился сделать 72 ошибки в 15-страничном решении суда, написанном на русском языке. Впрочем, на фоне всеобщего порицания нашлись и защитники – судья Верховного суда Жолымбет Баишев критиковал журналистов за подачу материала, сообщив, что дело-то было в Южно-Казахстанской области, где делопроизводство давно и успешно перешло на казахский язык. И, дескать, возможно, судья безупречно пишет и говорит именно на государственном языке. А так выходит, что наказ главы государства по переводу делопроизводства выполнили, но судебные дела все равно приходится рассматривать на двух языках.
В указе главы государства о переводе делопроизводства на казахский язык говорится, что «должны быть созданы качественно новые учебные программы, учебные и методические пособия, в том числе на электронных носителях». А также, что необходимо принять меры для «широкого изучения государственного языка государственными служащими и другими категориями работников предприятий, учреждений и организаций». Именно техническая неподготовленность – один из серьезных тормозов перевода делопроизводства.
– Это во многом объясняется техническими проблемами. Так, в свое время я столкнулся, когда был депутатом парламента, что в казахском языке нет соответствующего инструментария для адекватного обозначения многих современных терминов, в том числе экономических, технических, финансовых и т.п., – озвучил свое мнение общественный деятель Мараш Нуртазин.
Впрочем, в последнее время активизировались программисты, которые тут же наделали сайтов вроде tilashar.kz, ucheba.kz, где предлагают пройти курсы делопроизводства на казахском языке или же скачать образцы документов. Не смогли пройти мимо такой благодатной почвы для пиара и крупные компании. В январе 2008 года корпорация «Казахмыс» презентовала проект «Делопроизводство на государственном языке»: сборник-книга и специальная компьютерная программа, которая приводит документы в «языковую гармонию». В понятие «гармония» разработчики вложили свой смысл.
– Для нас важно было создать сильный инструмент именно для безболезненного перехода. Это будет выглядеть так: человек устанавливает нашу программу на свой компьютер, читает документ сначала на русском языке, понимает суть, затем нажимает кнопочку и видит все то же самое на казахском, – рассказал разработчик компьютерной программы Казыбек Шайх.
Но достанется чудо-программа не всем – всего изготовлена тысяча экземпляров, большая часть из которых должна поступить делопроизводителям компании на предприятия в различных регионах. А часть отправится в библиотеки и общественные организации. Правда, и остальным страждущим дали надежду – возможно, в дальнейшем программа будет выложена в Интернете и станет доступна всем желающим.